Порой есть вещи в смысл которых не вдумываешся, настолько они привычны, обыденны и …фундаментальны. Однако, при пристальном внимании эти самые «фундаментальные» вещи оказываются, порой, весьма и весьма неоднозначны.
Как пример, можно повнимательней приглядется к словам Гимна Украины.
Итак.
К музыке гимна Украины претензий, кажется, нет, а вот слова…..
На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»).
Вот к этой первой строчке есть претензии — это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.
Однако, надо отметить что первая оригинальнаяя строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля»), которая кардинально изменила весь смысл. Ладно, подправили.
Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля»), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля»), исходя из удобства- петь удобнее!
Это точно, петь так удобнее, но эта буква изменила весь смысл строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет.
Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится. Увы!
Теперь третья и четвертая строки: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце// Будем править и мы, братья, в своей сторонке»).
Во-первых, где вы слышали ещё такое отношение к врагам («вороженьки» — это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги))?
В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» — «дружок» есть, а «враг» — «ворожок» нету).
А, во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут , а потом мы на своей земле и покомандуем.
Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам.
И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало!
Ведь это медицинский факт, что — независимость досталась Украине даром – нужно было просто немного подождать.
Причем, помимо самой Украины им почти даром достались:
- татарский Крым,
- венгерское Закарпатье,
- австрийские Карпаты,
- польское Полесье,
- румынская Буковина
- русский Донбасс.
К пятой и шестой строчкам гимна много претензий со стороны церковников. Они утверждают, что слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу// І покажем, що ми, браття, козацького роду» («Душу и тело мы положим за нашу свободу//И покажем, что мы, братья, казацкого рода») противоречат словам Иисуса, «Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душу свою потеряет?» (Ев. от Матфея 16:26 и Ев. от Марка 8:36)
Опять же к этим строкам большая претензия у представительниц прекрасной половины украинской нации.
Они указывают на то, что тут присутствует( и это так)мужской шовинизм!
Ведь речь в гимне идет только братьях-казаках, и о женщинах в нем нет ни слова.
Такие дела!
А вот как с либеральным огоньком можно разобрать извесную песню Высоцкого «ЯК -истребитель»
Итак.
Я — «Як»-истребитель, мотор мой звенит,
Небо — моя обитель,
А тот, который во мне сидит,
Считает, что он — истребитель.
Что мы видим уже в первом четверостишии? Есть самолёт — большая сложная машина, есть пилот который этой машиной пытается неумело управлять, более того, пилот думает, что он и есть истребитель. Аналогия совершенно понятна — самолёт это народ, пилот — это Сталин.
Высоцкий хочет сказать, что народ в войне воевал сам, а Сталин ему только мешал.
В этом бою мною «Юнкерс» сбит,
Я сделал с ним что хотел.
А тот, который во мне сидит,
Изрядно мне надоел.
Далее речь идёт о военных действиях. Воюют, как известно, военные. Истребитель сам сбил Юнкерс, а пилот ему в этом только мешал (иначе почему бы он изрядно надоел?) Следовательно, Высоцкий намекает на то, что пока Сталин не вмешивался в руководство военными действиями, наши войска побеждали.
Я в прошлом бою навылет прошит,
Меня механик заштопал,
А тот, который во мне сидит,
Опять заставляет — в штопор.
Всё ясно. Народ не хотел воевать, народ хотел отдыхать. А Сталин народ заставлял опять в штопор!
Из бомбардировщика бомба несёт
Смерть аэродрому,
А кажется — стабилизатор поёт: «Мир вашему дому!»
Не кажется, а именно это и поёт.
Высоцкий хотел сказать, что немецкие бомбардировки были мирными, т.е. освободительными, демократическими!
Хотя тут могут быть разночтения — некоторые «продвинутые «креаклы считают, что эта строка явно намекает на преступную близорукость Сталина, который приказал выпустить сообщение ТАСС от 13-го июня 1941 года.
Всем уже было ясно, что фашисты вот-вот нападут и только Сталин, этот неумелый стабилизатор обстановки, пытался всех убедить, что войны не будет, что бомбы несут только мир этому дому.
Ну а в целом никто из креаклов не сомневается что эта песня Высоцкого о том что — «Сталин — истребитель народа своего. «
А вот , собственно, и креаклы!
More Stories
Бутербродник предатель
о Херсоне с «угнетенными жителями «
Что?! Опять ?